猶記得初見 take 時,它總是跟 bring 走在一起,當時老師要我們分辨哪個解「拿去別人處」,哪個解「拿回自己處」,試問完全沒方向感的栗子妹,又豈會弄得清?所以我對 take 這個字實在沒甚麼好感。


run 一樣,作動詞用的 take,其搭配和解法同樣千變萬化:


1. The rebels succeeded in taking the town. (叛軍攻佔了城鎮。)


2. I take The Economist. (訂閱《經濟學人》。)


3. She took drugs at college. (她上大學時吸毒)


4. I wish you'd take me seriously. (我希望你認真對待我的話)


5. The wound may take a long time to heal. (傷口可能需要長時間才能癒合。)


6. The bus can take 60 passengers. (巴士可以60名乘客。)


7. John took a dislike to Mary. (約翰對瑪莉產生反感) [譯作「約翰討厭瑪莉」更佳,謝慧行先生提供翻譯!]


8. He took a train to France . (坐火車到法國。)


9. The organization wants to take a survey on people's views towards drug addicts. (機構想進行調查,看看人們對吸毒者的看法。)


10. The skin graft failed to take. (表皮移植未能成功)


看看以上十句,要解釋可能並不難,但要翻譯得好,還是需要一點技巧吧?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()