昨晚跟兩位朋友吃飯,席間談到剛上畫的電影【依法犯法】(The Lincoln Lawyer) 由暢銷偵探故事 (detective story) 改編時,栗子妹說自己最近都沒看這類故事,只全力攻讀日本的推理小說。這時朋友問:「推理小說不就等於 detective story 嗎?」


對於朋友的問題,栗子妹的答案是否,因為 detective story 一般都有一位偵探或探員查案解謎,但日本的推理小說,似乎不限於此。以伊坂幸太郎的《孩子們》為例,其中一個故事的謎,不過是盲眼男主角發覺朋友的腳步聲有異!若說這是一個 detective story,似乎不太恰當?


否定了 detective story 這個答案後,栗子妹便思索會否有更貼切的翻譯。想過 mystery,但又覺得不大對勁。今早問同事,她建議用 thriller 這個百搭。吓,不是吧?


不知各位有沒有更好的建議?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()