昨晚在旺角新世紀的三聯書店,見入口處放了第三十四屆香港國際電影節的節目及訂票手冊,第一時間拾了一本回家看。


翻開第102頁,看見詩人導演費穆的介紹,本來沒覺異樣,但見費穆的名字給譯成 Fei Mu,不禁生氣。


讀中學時老師說過,「費」作為姓氏,廣東話讀音為「秘」,普通話則為 Bi4。負責節目手冊的工作人員,怎麼可以把名導演的名字譯錯?


可是用谷歌一查,卻驚見現今竟是「秘」、「廢」通行!(參考網誌) (百度文章) 那好吧,既然有人喜歡自稱「廢」先生/小姐,姓「栗」的也就無話可說了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()