這天路過某茶座,見桌子旁邊豎起一個告示牌,上寫著:


This seating area is exclusive for our patrons only.


查字典,exclusive 解作「專用的」、「獨有的」,已含 only 之意,根本不用疊床架屋,在句末補上 only。告示牌之所以這樣寫,栗子妹只想到兩個原因:


1. exclusive 太深,怕別人不懂,所以要補上較淺易的 only (我這個解釋夠牽強了吧?)


2. 非法佔用位子的人太多,所以要加強語氣 (這個理由更廢!要坐的要怕你這個牌子嗎?)


其實說到底,就是這句英文根本有問題!


[補:乏言先生提議改為 This seating area is for our patrons ONLY,這個最好!]

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()