話說今早聽社論選輯 (沒錯,是聽,因為我雙眼忙著看《讀愛》,沒看電視畫面),某報社論說打工仔失去話語權云云。聽到「話語權」三個字,立時無名火起,心裡暗罵了一句:「你不如寫英文吧!扮甚麼中文報紙?」


栗子妹讀翻譯,當然不會反對使用外來新詞,但大前提是要用得其所。如果中文已有既定說法,又比外來新詞好,那又何必要用後者?例如社論那句,我覺得改為「打工仔在勞資談判中處於下風/劣勢」就順耳得多了。


內地的中文早已滲了毒,差在等哪天毒發身亡。(全部變了拼音?!) 雖然香港事事要靠阿爺,但若連日常用語也要向內地靠攏,死路一條。


* * * * * * * * * *


後話:最近在譯一篇關於達爾文的文章,當中那些DarwinismDarwinian analysisDarwinian conclusion把我弄得頭昏腦脹。「達爾文主義」應該躲不開,不過後兩個應該有更中文的譯法吧?讓我再想想……

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()