忘了是在哪一期的《經濟學人》中,讀到一篇關於投資銀行的報導,當中說到很多銀行因次按問題而「跪低」(on their knees),情況險峻。


不知何解,精神有點散渙的栗子妹,當時忽然想到片語動詞 run away (逃跑)。大概是因為,如果「跪低」便不能逃跑吧?


說起 run away,不得不提自己頗心愛的小說和電影 The Runaway Jury (幕後陪審團)。初見電影的名字,有點摸不著頭腦──「逃跑」跟「幕後」有啥關係?後來查字典,才發現自己太過想當然。原來 runaway 作形容詞用,可解作「不受控制」,這樣跟小說和電影的主題便非常吻合了。



還是那句,要學好英文,切忌想當然,一定要勤查字典啊!


~~~~~~~~~~~~~~~~~


關於 knees 的諺語:


bring somebody to their knees:擊敗某人,尤指在戰爭中


bring something to its knees:打擊機構等,使其無法正常運作


put somebody over your knee:把人平放在自己的膝蓋上幹甚麼?當然就是打屁股了


~~~~~~~~~~~~~~~~~


謹以此文送給我那可愛的小兄弟 (細佬,你自己心知肚明啦~)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()