close
連續五晚在趕一份5,000字的翻譯,現在累個半死。
朋友都不明白,為何我有一份收入不錯的正職,還要做翻譯兼職那麼辛苦。就讓栗子妹在這裡解釋一下吧!
首先,沒有人會嫌錢多;正所謂「花無百日紅,人無千日好」,有能力的時候多賺點,積穀防飢,方為負責任的做法。若只顧著眼前享樂,而不理會往後的日子如何過,恕小妹不能認同這種處世態度。要知道,街上的招牌,可不是那麼容易掉下來壓死人的!
其次,每份翻譯工作,均是一個挑戰自己的好機會,因為閣下永遠不會知道,自己下一次會接到甚麼樣的原文!這些年來,栗子妹翻譯過說明書、工程報告、宣傳單張等文件,種類之多,實在讓小妹目不暇給!有時我會想,若不是有這些兼職調劑,我是否能在目前這間公司呆上五年多呢?
不過能讓栗子妹如此拼命工作,最重要的還是我跟委托人的交情。恕小妹直言,某些翻譯工作的交貨日期,實在極不合理。若不是因為好友叫到,我才不會理睬呢!
翻譯花絮:
話說原文中有 complementary passes 一詞,栗子妹記得該解作「免費通行證」,誰知查了數本辭典 (包括陸谷孫),也找不到 complementary 有「免費」的解釋,最後經翻譯社老闆提點,才省覺原來原文寫了同音異字,complementary 該為 complimentary!這件事讓栗子妹拍桌子不知拍了多久~
全站熱搜
留言列表