早幾天翻一本內地出版物,在詞彙表見到以下一條:

tin (n.) 罐、听

見到那個「听」字,覺得很奇怪,就拿去跟一位聰明醒目可愛又勤力的同事研究。同事說:「敢情是排版人員打盹,以為自己在打英文,結果打了個中文字出來。」栗妹將信將疑,就上網搜尋「tin 」,誰知那個譯法竟獲廣泛使用!(參考連結:http://www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/pth_passage01.php?passage=175)

語言汲收新詞本是好事,但這種音代法,栗卻極之討厭。真的有必要以「听」代「罐」嗎?莫非今時今日,懶惰才是王道?

大陸的中文,看來是日益墮落了。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()