到教育局網頁查資料,見「新聞公報」一詞,嚇了一跳。從前 press
release
一般譯作「新聞稿」,從何時起變了「新聞公報」呢?



諸事八卦的栗子妹立即谷歌一下,見「新聞公報」多源自港府和內地網頁──果然又是北來的惡魔!不過搜尋「新聞稿」時,卻發現並非所有政府部門均轉用「新聞公報」,莫非有局長仰慕中共文化,勒令下屬用中共土語?



其實「新聞稿」簡單易明兼歷史悠久,沿用下去絕沒問題。另外栗想不通,何解是「公報」而非「公佈」,希望不是跟某親中報有關吧。



[題外話:已有高人撰文,指年份中的「零」應寫作「0」,盼各位寫公文時注意一下。][是栗子妹太過執著,這段可以不理。]

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()