The Teacher 在之前一篇網誌的回應中,提到諺語 You can't have your cake and eat it (魚與熊掌),忽然令栗子妹想起一個真實個案:話說小栗是蛋糕癡,十分喜歡吃蛋糕,可惜胃口有限,每次只能吃一件。於是每次站在蛋糕櫃前,都不住掙扎:到底該吃藍莓芝士蛋糕,還是綠茶紅豆蛋糕好呢?不知這種可算是「魚與熊掌」的新解?


提起蛋糕,不期然想起新鮮出爐的蛋糕仔 (fairy cakes),嘩,那種口感真是無與倫比,好味到不得了!不知是否這樣,所以西人以 go/sell like hot cakes 來說熱賣產品?


另一個讓栗疑惑的習慣用語是 a piece of cake,為甚麼這句會解作「輕而易舉」呢?焗蛋糕可不是易事啊!還有就是 take the cake,怎麼這句會解作「空前驚人、極其討厭」?!


~~~~~~~~~~~~~~~


補充資料


1. 另一些關於蛋糕的習慣用語:
- a slice/share of the cake
:應得之份 (金錢、利益等)
- the icing on the cake
:錦上添花


2. cake 可作動詞用,解作「覆蓋」,例:
Her shoes were caked with mud. (
她的鞋子滿是泥濘。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()