close

今早讀報,方知「窩心」一詞,在兩岸的含義截然不同:


大陸:碰上不如意的事無法表白或發洩而內心鬱悶
台灣:心裡快樂舒暢
(資料來源:〈大陸窩心Vs台灣窩心〉,鄭華達「說文晬語」)


同是那兩個中文字,但因生活環境差異而令解釋變得相反,語文之難,可想而知。


* * * * * * * * * *


讀完上述專欄,想起之前做兼職,替別人做校對一份關於drama (戲劇) 的文章,見編輯大人把文中的 play show 全改為 drama,疑惑不解,忍不住寄了封電郵詢問。所得的回覆是:文章以 Drama in education 為題,用詞應該統一。


聽起來很有理,但細想又覺得不是味兒。英文同義詞眾多,只要語境 (context) 清晰,dramaplay show 三字互換應該不成問題,一黨專政已夠痛苦,難度語文也要獨裁統治,說一不二?


[後話:昨天翻字典,才知道 the ocean 竟是美式用語 (英式多說 the sea)!如果一個短篇故事中,既出現 the ocean 又出現 the sea,是否又應統一?讓我問問相熟的編輯大人。]

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()