在稿件中看見以下句子:


They read each other's articles and gave comments.


栗妹的反射動作,就是把 articles s 字刪掉 (因為按上文下理,每人只寫了一篇 article)。不過老板說 s 不能刪,刪了便是錯。


栗妹當然不服氣,於是便去查字典和文法書,可惜舉目所見,不是 each other's eyeseach other's clothes,便是 talk to each other。喂,clothes eyes 平常都要加 s 啦,還用你教?


查書沒結果,便跑去問外籍同事。同事跟老板的說法一致,說 s 要留下,於是栗妹便拿自己的邏輯出來跟他解釋,問他我是哪裡想錯了。同事想了一會兒,委婉地跟栗妹說,有些文句,他們習慣了某種寫法,沒甚麼理由可言的。


又一次證明,跟英文講邏輯,徒令自己頭痛……


~~~~~~~~~~~~~~~


在《吸血新世紀》(Twilight) 中,看見以下句子:


I feared for him.


考考各位,以上句子跟 I feared of him. 的解釋有甚麼分別?答中冇獎。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()