close
某天晚上約十時左右,正當栗子妹做校對做到天昏地暗之際,看見以下句子:
Typhoon signal no. 9 was hosted yesterday morning.
本想就此略過,但總覺得有點不對勁;回頭細看,方發現撰稿員把 hoisted (懸掛) 錯拼成 hosted (主辦)!
之後看見另一句:
A car crushed into the fallen tree because of the heavy rain.
Crushed into?立即查字典,原來是 crashed into (碰撞) 才對!(crush 解作「搗碎」)
正當我為自己一雙明目沾沾自喜之際,卻看見老板在文稿中加了以下一註:
skillful à skilful
天啊!若不翻字典,誰曉得前者是美式拼法,後者才是英式拼法?!美國人不是喜歡把兩個 l 縮減為一個 l 的嗎?
全站熱搜