某天晚上約十時左右,正當栗子妹做校對做到天昏地暗之際,看見以下句子:


Typhoon signal no. 9 was hosted yesterday morning.


本想就此略過,但總覺得有點不對勁;回頭細看,方發現撰稿員把 hoisted (懸掛) 錯拼成 hosted (主辦)


之後看見另一句:


A car crushed into the fallen tree because of the heavy rain.


Crushed into?立即查字典,原來是 crashed into (碰撞) 才對!(crush 解作「搗碎」)


正當我為自己一雙明目沾沾自喜之際,卻看見老板在文稿中加了以下一註:


skillful à skilful


天啊!若不翻字典,誰曉得前者是美式拼法,後者才是英式拼法?!美國人不是喜歡把兩個 l 縮減為一個 l 的嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()