繼上次的人名篇,今次來個家禽篇


(chicken)


在外國人眼中,雞是一種膽小的動物,所以英文以 chicken 來形容別人畏首畏尾。譬如以下這隻四眼雞丁,就是最佳例子:



俚語 chicken out (of sth/of doing sth),指別人臨陣退縮


 


(duck)


栗子妹寫兒童故事,最愛以小鴨做主角,貪其樣子可愛、顏色悅目。唐老鴨我就覺得很不錯:



別看鴨子走起路來好像笨笨的,英文以 duck 表示「彎身避人/物」這個靈巧的動作,例:He ducked the bullet. (他彎身避開射過來的子彈。)


說別人 duck (out of) sth,即表示他卸責。例:It's her turn to wash the dishes, but I bet she'll try to duck out of it. (輪到她洗碗碟,但我猜她會找借口推搪。)                                                                                                                                 The government is ducking the issue. (政府迴避議題。)


 


(pig)



雖然有寶貝小豬嘜這隻清潔可愛的小豬作最佳典範,但在一般人心目中,豬大概還是好吃懶做的動物吧?因此英文以 pig sth/pig yourself (on sth),表示「吃得過量」。例:                                                                                                                    Don't give me cakes I'll just pig myself. (別給我蛋糕,不然我一定會狂吃。)


 


(cow)


牛明明是馴良的動物,為何英文以 cow sb 表示「恐嚇某人」呢?這個連栗子妹也有點摸不著頭腦。例:                                                                                                 She was easily cowed by people in authority. (她很容易讓官府裡的人唬著。)


在北美,若說別人 have a cow,並非說那人擁有一頭牛,而是說他非常憤怒或擔憂某事情 (俚語用法)


 


(goose)


栗以為,鵝跟鴨一樣,走路時步姿笨拙,但英文的 goose sth (along/up),卻是表示「推動/促進某事」。


不過要留意,鵝就只能推動事,而不能敦促人。因為 goose sb 這句俚語,是指摸別人的屁股!


 


[後話:某個晚上,因想念某君,便拿了一本《經濟學人》出來翻。翻呀翻,瞄見 beef up 二字,就想到這篇了。如有錯漏,懇請指正。]


* * * * * * * * * *


老師這篇文章寫得很好,非得連一連不可:http://www.xanga.com/fongyun/656913640/item.html


* * * * * * * * * *


明天公司遊戲日,練習場休息一天。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()