放農曆年假前,好幾天都在下雨,弄至地面又髒又濕。平衡力素來不好的栗,走起路來自然得份外小心,何解?因為路面濕,自然便滑;一滑,笨手笨腳的栗,就好容易向前滑了出去,然後跌個四腳朝天。


那幾天乘港鐵上班時,聽見站內廣播,提醒乘客注意地面濕滑,小心別滑倒。但很奇怪,中文廣播說「天雨路滑」,英文卻是 The floor may be slippery,比中文多了一分疑惑。


按栗理解,「天雨路滑」該是因果關係,即「因為天雨,所以路面濕滑」,其中沒有任何假設成分吧?況且,天下雨,人用傘,地面不濕滑才出奇,那個 may 字是否婉轉得有點多餘呢?想了幾天,還是想不出個所以然。


網絡向來卧虎藏龍,希望高人讀到栗的問題,能不吝賜教,萬二分感激!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()