見方老師談翻譯 (連結在此),栗子妹決定來個長一點的「遙博回應」。


--------------------------------------------------------------


讀到別人認同翻譯是一門藝術,內心感到好高興。自從大學畢業後,已經很久沒聽過這句話了。始終學院跟現實世界是兩回事,在學院中,大伙兒一起講「信、達、雅」,努力追求文字的音律美;但在現實世界中,自己往往只能做到最低要求──通順和沒錯。至於譯文美與否,真是想也不敢想。


這樣寫有點消極,但卻是事實。縱使心底多渴望將原文最美的一面表現出來,奈何自己功力有限,加上死線無情的逼迫,以及麻煩客戶的嘮叨,那顆曾經熾熱的心早已變得麻木。現在我所提交的譯文,大概只比翻譯機器做出來的好一點點。


不過,自從認識了現任搭檔後,那顆已近枯死的心,好像有轉活過來的跡象。難得有人跟我一樣「傻」(他好像比我還「傻」一點),自己又怎能夠輕言放棄?深信皇天不負有心人,只要我再加把勁,總有一天,我一定能在各種條件限制下,譯出最美、最動聽的文章。


--------------------------------------------------------------


關於大陸流通的書面語,栗子妹能說的不多 (事實上說了也沒用,大勢已去),只能記錄一點觀察、一點感想。


栗子妹討厭大陸的中文,這點無容置疑。但現實是,無論我多厭惡,仍得努力學習和模仿。誰叫全世界現在均面向神州十三億同胞?譯文既是供同胞閱讀的,又怎能不用他們常用的語言撰寫?


為了要學習,於是便找些同胞寫的文章來讀 (不是翻譯作品)。誰知一讀便像聽見為中文敲響的喪鐘。句式冗長歐化不在話下,最要命的是篇幅長但內容空洞──給你幾千字的空間,竟然連幾個論點也寫不好?還我言之有物的中文!還我簡約優美的中文!


--------------------------------------------------------------


對於人名和地名的譯法應否統一,栗子妹認為兩岸三地的譯員,譯法應盡量一致。


記得小時候在書中讀到「翡冷翠」一詞,內心神往不已,很想他日有機會到該處一遊,於是便翻查地圖,誰知在地圖上遍查不獲,幾疑「翡冷翠」乃蓬萊仙境,根本不存在於世間。長大後,方輾轉得知「翡冷翠」即意大利的佛羅倫斯 (Florence)


忽然提起往事,其實只想帶出一點:若要在美與實用之間作出取捨,我一定會擇後而棄前。若兩者能兼得固然最好,但現實豈會盡如人意?當權者底下的人沒品味,我們這些活在特別行政區的少數蟻民又可以做些甚麼?不過想深一層,也不能盡怪他們,十年文革,大概把甚麼品味都清洗殆盡了。


另有一點值得注意,文字的美是一種主觀感受,要把它拿來做客觀的標準,只怕會引起無止境的爭論。音字對譯雖然極度僵化,但確實夠客觀,讓人爭拗無從。是坑了中文沒錯,但若然翻譯能促進溝通,也只好接受了。須知《通勝》中的搞笑音譯,幫過不少人學英文呢!


--------------------------------------------------------------


說到自己的老本行便份外長氣,悶著各位,對不起!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()