平常見 blow 字,最先想到的翻譯是「吹」,例如吹風 (The wind is blowing)、吹哨子 (blow the whistle) 等。但其實我們還可以 blow our nose (擤鼻子)blow a kiss (送吻)blow our money (花大錢),甚至 blow our cover (暴露身份) 呢!


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

平常見 blow 字,最先想到的翻譯是「吹」,例如吹風 (The wind is blowing)、吹哨子 (blow the whistle) 等。但其實我們還可以 blow our nose (擤鼻子)blow a kiss (送吻)blow our money (花大錢),甚至 blow our cover (暴露身份) 呢!


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

本以為無緣一看,結果還是讓栗碰上了:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

本以為無緣一看,結果還是讓栗碰上了:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

不是 BS2 提起,真不知道有這樣的一齣好電影:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

不是 BS2 提起,真不知道有這樣的一齣好電影:


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

公司樓下有一道十分有個性的玻璃門,平常的玻璃門任人推拉,但那道門卻只可以拉 (pull) 而不可以推 (push),有時見路人撞板,忍不住掩著半邊嘴笑:誰叫你不看門上的指示?活該讓你出洋相!


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

公司樓下有一道十分有個性的玻璃門,平常的玻璃門任人推拉,但那道門卻只可以拉 (pull) 而不可以推 (push),有時見路人撞板,忍不住掩著半邊嘴笑:誰叫你不看門上的指示?活該讓你出洋相!


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

之前在報章讀到一篇關於【變形金剛2】的影評,作者說該片劇情薄弱情有可原,因為電影志在給觀眾官能快感。看完後忍不住想撕了那篇鬼東西。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

之前在報章讀到一篇關於【變形金剛2】的影評,作者說該片劇情薄弱情有可原,因為電影志在給觀眾官能快感。看完後忍不住想撕了那篇鬼東西。


chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()