* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
如果不用言語便能傳情達意,那有多好?以後都不用再翻譯了。
* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
Svetlana Geier,烏克蘭人,年輕時因政治迫害流亡德國,此後致力於將俄國文豪杜斯妥也夫斯基 (Dostoevsky) 的作品翻譯成德文,是當代首屈一指的俄國文學翻譯家。雖然年事已高,但她仍每天孜孜不倦地翻譯,因為她認為自己欠了世界一點東西,沒有時間再作休息。這位可敬復可親的女子於2010年離世,享年八十七歲。
看紀錄片【一個女子與五隻大象】(The Woman with the 5 Elephants/Die Frau mit den 5
Elefanten),觀眾可以從不同角度去認識 Svetlana 這位女子──在工作時投入認真;在家庭聚會上和藹可親;在面對逆境時則堅毅不屈。Svetlana 的母親讓她學習外語,令她成了兩個文化之間的橋樑。儘管她未能將一種文化完全轉化成另一種,但在翻譯過程中的迷失與得著,令她對這份工作樂此不疲。她花了20年的時間,重新翻譯杜斯妥也夫斯基的五部巨著《罪與罰》、《白痴》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《群魔》、《少年》(即片名所指的五隻大象),並於 2007 年完成。她的堅持,讓栗動容。
參考資料:
http://blogs.forward.com/the-arty-semite/140108/how-a-ukrainian-refugee-became-germanys-top-russia/
http://www.npr.org/2011/07/22/138466140/surviving-to-conquer-dostoevskys-5-elephants
留言列表