經不起小兄弟的「博文挑釁」,又拿了英王喬治六世的「王者之聲」出來把玩。不過既然之前已寫過一次,今次就集中火力討論第一段其中兩個字:



In this grave hour, perhaps the most fateful
in our history, I send to every household of my peoples, both at home and
overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of
you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.



網上的譯本大多將 grave 譯作「莊嚴」,栗對此不敢苟同。首先,這是參戰宣言,讀出宣言的一刻,為何會以「莊嚴」形容之?那個「莊」字,想來想去都覺得不合情理。



OALD,在形容情況、感覺時,grave 解作 very serious and important; giving you a
reason to feel worried
。須知「莊嚴」並不會讓人感到擔憂呀!失去了這層意思,翻譯便不夠傳神了。



至於 fateful,中譯一般為「命定的,決定命運的」。不過要留意,fateful 的事情一般對未來有壞影響 (having an important, often very bad, effect
on future events)
,所以要說與伴侶邂逅的一天,千萬不要寫 fateful day 啊!

相關連結:



小兄弟的翻譯



豪華王子的翻譯 (栗妹認為這篇譯得不錯)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()