話說週日補習,讀中四的學生說數學功課沒甚麼問題(學 limit
又可以有甚麼問題吖~),於是栗便拿了一篇關於報紙的文章,跟他研習英文。
所謂研習英文,其實只不過是就著報紙這個話題,東拉西扯一番。例如栗問他報紙跟雜誌有何分別,學生便說紙質、內容編排等等。他每答一點,栗便問他英文對應的說法是甚麼,然後介紹
paper quality、content
arrangement 等詞語給他認識,希望藉此增進他的語彙。
可惜學生的英文底子弱,很多詞語都答不上來;簡單如價格
(price)、標價
(marked price),他也只會不住說
cost (成本)。栗子妹當然是耐著性子跟他解釋分別,可是牛脾氣的學生卻覺得栗小題大做。在他的心目中,一定以為一個
cost 字便能通天下吧?真是天真得可怕……
除了
cost 字起爭拗,師生二人也為了
summary、conclusion
和
statement 吵了一輪。學生說,summary
跟
conclusion 是同義字。他說課文後的
chapter summary,老師給他們譯在「課文總結」!天呀,「總結」跟「摘要」是兩回事吧?寫文章時,可以在總結部分作撮要,但不能把兩個詞語等同起來的啊!
至於
statement,學生一味說不能譯作「單」;無論栗子妹費了多少唇舌解釋,始終不聽。最後著他拿字典出來查
statement,他看見
bank statement 的解釋,才死死地氣地點一點頭。
下課前,栗跟學生說:「拜託你努力多學點生字。認識的生字多了,討論的時候便有多些自信,那就不用動輒發脾氣啦。」希望他會聽栗說,從今開始,努力學習生字吧。
留言列表