close

人說「小病是福」,但病了幾天後,栗知道這絕不是 a
blessing in disguise
。還是無病無痛好。



~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~



說自己病了,英文可以用 I'm
not feeling well
。說別人病了,還可以用 ill sick。中文有「家裡有個病人」之說,可英文卻不能直譯為 There is a patient at home,因為 patient 一般出自醫生之口。若閣下不是醫生,還是說 My
(sister) is ill/sick
吧。



ill sick 二字的分別,除了在於英式美式外,sick
還可以指精神病。說某人
sick
,說不定是說某人發神經!另外,我們可以用
sick of (doing) something
,指我們厭倦了某種東西,例如 I am sick of watching TV all day. (我厭倦了整天看電視。)



ill 除了解作生病外,用作副詞時,有「不好」的含義,例如:

ill-defined (
不明確的)

ill-equipped (
裝備不良的)

ill-founded (
沒有根據的)



要將「不好」變做「好」,只要將 ill
改為
well
便成。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()