學生的暑期作業中,有一篇關於電影制作的文章,當中不住出現 production 這個字。


栗妹:「這個字的中文解釋是甚麼?」
學生:「生產。」


不錯,production 一般解作「生產」,但談到電影,這個字的解釋該是「制作」(有誰會說生產電影?)


接下來見到 scores of,栗猜學生一定不懂,便指著問解釋。


學生:「唔分數!」


小姐,看見 scores 後面的 of 字嗎?這個詞組解作「很多」才對。


文章最後一段,見到 creative,心想學生這個字該會了吧?於是又指著問解釋。


學生:「我知!生物!」


唉,她將 creative (富創意) 看成了 creature …


(後話:她可能對 creature 這個字的印象太過深刻,結果連 feature (特色) 也看成了 creature …)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()