close
學生的暑期作業中,有一篇關於電影制作的文章,當中不住出現 production 這個字。
栗妹:「這個字的中文解釋是甚麼?」
學生:「生產。」
不錯,production 一般解作「生產」,但談到電影,這個字的解釋該是「制作」(有誰會說生產電影?)
接下來見到 scores of,栗猜學生一定不懂,便指著問解釋。
學生:「唔…分數!」
小姐,看見 scores 後面的 of 字嗎?這個詞組解作「很多」才對。
文章最後一段,見到 creative,心想學生這個字該會了吧?於是又指著問解釋。
學生:「我知!生物!」
唉,她將 creative (富創意) 看成了 creature …
(後話:她可能對 creature 這個字的印象太過深刻,結果連 feature (特色) 也看成了 creature …)
全站熱搜