close
有一位路過的博客問,「為付思而讀之人」一句中,「付思」是否「思忖」之誤。栗子妹翻看筆記,證實抄錄無誤。此句抄自《嗜書癮君子》(Biblioholism),是一部翻譯作品,栗子妹當時便想,會否是譯者弄錯?於是便到圖書館預約原著查看。
文句來自 Charles Caleb Colton 的著作 Lacon, or, Many Things in Few Words; Addressed to Those Who Think,引錄如下:
Some read to think, these are rare;
some to write, these are common;
and some read to talk, and these form the great majority.
看來,「付思」該是「付諸思考」的縮略語。單看二字,確實是怪,但放在文句中,又似乎可以接受 (起碼栗猜得到意思)。至於會否有更好的翻譯?有勞各位斟酌考究了。
全站熱搜