有一位路過的博客問,「為付思而讀之人」一句中,「付思」是否「思忖」之誤。栗子妹翻看筆記,證實抄錄無誤。此句抄自《嗜書癮君子》(Biblioholism),是一部翻譯作品,栗子妹當時便想,會否是譯者弄錯?於是便到圖書館預約原著查看。


文句來自 Charles Caleb Colton 的著作 Lacon, or, Many Things in Few Words; Addressed to Those Who Think,引錄如下:


Some read to think, these are rare;
some to write, these are common;
and some read to talk, and these form the great majority.


看來,「付思」該是「付諸思考」的縮略語。單看二字,確實是怪,但放在文句中,又似乎可以接受 (起碼栗猜得到意思)。至於會否有更好的翻譯?有勞各位斟酌考究了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()