close
昨日《虎報》的瑪莉‧馬評杜拜世界,文中提到匯控前大班 (taipan) David Eldon。貪吃栗一見 taipan,便想起之前中秋節吃過不停的冰皮月餅。當然,這裡的 taipan,跟月餅生產商並無關連──
taipan (n.) (from Chinese): a foreign person who is in charge of a business in China (舊時對中國洋行老板的稱呼)
查完字典,忽爾想起亦舒《大君》一書,到底大君 (tycoon) 跟大班有何分別?
tycoon (n.): a person who is successful in business or industry and has become rich and powerful (企業界鉅子)
留意 tycoon 一般譯作「大亨」。另據亦舒所言,該字源自日文。
全站熱搜