昨日《虎報》的瑪莉‧馬評杜拜世界,文中提到匯控前大班 (taipan) David Eldon。貪吃栗一見 taipan,便想起之前中秋節吃過不停的冰皮月餅。當然,這裡的 taipan,跟月餅生產商並無關連──


taipan (n.) (from Chinese): a foreign person who is in charge of a business in China (舊時對中國洋行老板的稱呼)


查完字典,忽爾想起亦舒《大君》一書,到底大君 (tycoon) 跟大班有何分別?


tycoon (n.): a person who is successful in business or industry and has become rich and powerful (企業界鉅子)


留意 tycoon 一般譯作「大亨」。另據亦舒所言,該字源自日文。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()