先祝各位新年身體健康、萬事勝意!


~~~~~~~~~~~~~~~


初一應付完一大群親朋戚友後,今早終於有時間寫 blog,可腦海內浮現的題材,大多不吉利,如陳雲的〈死門〉(大吉利市!)。想來想去,還是寫自己的老本行吧!


記得讀書時,老師曾問過我們一條問題:中英對照的書籍有市場嗎?


未回答問題前,先界定何謂「中英對照」:那就是一本書中,同時出現以中文和英文撰寫的內容,即現時流行的「雙語閱讀」。


翻翻家中的存庫,發覺自己曾買過這類型的書,如《莎士比亞故事》(左頁英文,右頁中文)、《長腿叔叔》(前半部是中文,後半部是英文)。這兩本書肯定有不同版本,何以當年我會選擇中英對照版呢?大概是因為覺得「抵」── 一個故事,兩個版本,誰敢說不划算?


不過,心水清的讀者便會知道,除非自己喜歡一個故事,喜歡到不能自拔的地步,否則即使有兩個甚至數個版本,我們也只會選一個版本來看。無他,時間寶貴呀!若然如此,多出來的版本豈非浪費?


至於這類型書籍,對於學習英語有沒有幫助呢?栗子妹就覺得幫助不大。試想想,在沒人監督的情況下,誰會捨母語而看英語?犯賤嗎?另外,書籍的編排也有問題。譬如我在英文版看到某個不懂的生詞或句子時,要在中文版找對譯是多麼不容易的一件事啊!


說到這裡,相信各位經已感受到,栗子妹覺得中英對照是一件多麼愚蠢的事。不過說到有沒有市場呢,我的回答卻是「有」。為甚麼?因為只要宣傳得宜,便一定會有顧客的。這個世界上,沒可能會有一件「沒有市場」的產品呢!能生存至今仍未被市場淘汰,即表示中英對照版有捧場客。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()