某次兼職,負責替客戶校對文稿。文稿由一位外藉人士撰寫,照理文法應該沒甚麼大問題,誰知讓栗子妹看見這樣的句子:


When you are finished, remember to ...
After you are done, please ...


起初栗子妹以為紅色部分是 have finished have done 的手民之誤,但這種句子在文稿中出現的次數太頻密,開始讓我猶豫起來。


按上文下理,文句是想表達「當完成某件事情後」的意思,但若用被動語態 (passive voice) 書寫,意思應為「被了結」(即廣東話的「玩完」)!英文的文法不是「進化」得那麼快吧?


把這個疑惑帶回公司,與同事討論。同事的分析是:「外國人說慣了,便沒覺著有甚麼問題。他們的文法,絕非我們想像中的好。」


是這樣的嗎?不知各位覺得如何呢?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()