close
一、愚兄並不蠢
看《板橋家書》的中英對照本,發現林語堂先生把「愚兄」譯作 Your foolish brother,嚇了一跳。
「愚兄」屬謙稱,並非真的指一個人愚昧無知;但在英語世界中,Your foolish brother 並沒有對等的功能吧?說一個人 foolish,便真是罵他「蠢」,栗子妹不相信有外國人會自認 foolish!
當然,若他的腦筋有問題,那就另當別論~~~
二、Fraternity 與「公會」
之前看【殺神特工】,見字幕把 Fraternity 譯作「公會」,直覺是誤譯。但上網一查,又真的有機構把 Fraternity 譯作公會,為此困惑不已。
查《現代漢語詞典》,「公會」是「同業公會」的簡稱。沒錯,該組織由紡織工人組成,叫「公會」似乎沒錯,但問題是,該會的「使命」是「替天 (紡織機?) 行道」,並不是商討關於行業的事情啊!叫甚麼「公會」呢?竊以為,還是改為「兄弟會」比較恰當。
當然,若「公會」是「公義會」的簡稱,栗子妹便無話可說了~~~
(按:The Teacher 建議用「聯會」,我覺得這個也可行,但感覺正氣了一點。始終是殺手,還是用「江湖」中的述語好些。)
(又:栗子妹知道「公會」跟「工會」有分別,但分別是甚麼呢?至今還弄不清啊!)~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
這是練習場第 500 篇網誌,謝謝各位 blog 主一直以來的支持
全站熱搜
留言列表