一、愚兄並不蠢


看《板橋家書》的中英對照本,發現林語堂先生把「愚兄」譯作 Your foolish brother,嚇了一跳。


「愚兄」屬謙稱,並非真的指一個人愚昧無知;但在英語世界中,Your foolish brother 並沒有對等的功能吧?說一個人 foolish,便真是罵他「蠢」,栗子妹不相信有外國人會自認 foolish


當然,若他的腦筋有問題,那就另當別論~~~


 


二、Fraternity 與「公會」


之前看【殺神特工】,見字幕把 Fraternity 譯作「公會」,直覺是誤譯。但上網一查,又真的有機構 Fraternity 譯作公會,為此困惑不已。


查《現代漢語詞典》,「公會」是「同業公會」的簡稱。沒錯,該組織由紡織工人組成,叫「公會」似乎沒錯,但問題是,該會的「使命」是「替天 (紡織機?) 行道」,並不是商討關於行業的事情啊!叫甚麼「公會」呢?竊以為,還是改為「兄弟會」比較恰當。


當然,若「公會」是「公義會」的簡稱,栗子妹便無話可說了~~~


(按:The Teacher 建議用「聯會」,我覺得這個也可行,但感覺正氣了一點。始終是殺手,還是用「江湖」中的述語好些。)

(又:栗子妹知道「公會」跟「工會」有分別,但分別是甚麼呢?至今還弄不清啊!)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


這是練習場第 500 篇網誌,謝謝各位 blog 主一直以來的支持

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()