最近在看一本關於英語字源的書 (資料見底部),想不到以下六個生字,字源竟跟豬有關連:


1) porcelain (瓷器)


此字源自法語 porcelaine,在中世紀時指寶貝 ( cowrie,舊時亞非部分地區用作錢幣的小貝殼)。將此字解作「瓷器」,大概是因為瓷器跟寶貝一樣,外表閃亮。



再作考究,便發現法語中的 porcelaine,由意大利語的 porcellana 借用過來。Porcellana 演化自 porcella,解作「母豬」。那為何母豬會與寶貝扯上關係呢?一說寶貝的形狀像母豬的背部;一說若把貝殼反過來,狀似母豬的外陰。姑妄聽之吧!


2) screw (螺絲)


此字源自古法語 escroue,解作「螺帽」。Escroue 來自拉丁語 scrofa,解作「母豬」。聞說有人覺得,豬彎彎的尾巴,跟螺絲的形狀有點相像。


3) soil (弄污)


此字源自古法語 soillier,演化自拉丁語動詞 suculareSuculare 源自 suculus,解作「小豬」。在早期,soil 作名詞用,解作「讓雄野豬打滾的泥巴地」,後作動詞用,解作「弄污」。


4) porpoise (鈍吻海豚;鼠海豚)



此字源自古法語 porpeis,來自拉丁語 porcus piscis,直譯作 pig fish。在 1300 年以前,此字最少有 40 種不同的串法,但最後為何會選定現今這個串法,則有待考究。


5) root (翻尋)


1600 年以前,此字的串法是 wroot,解作豬以鼻掘土覓食。直至約 19 世紀,才引申出「翻尋」之意。


6) swain (情郎)


在盎格魯撒克時代,此字的串法為 swan (按:a 字上方有一剔),解作「牧豬人」。隨時代變遷,此字曾解作「騎士侍從」、「男僕」、「農場工人」,以及「牧羊人」。那它如何演化出「情郎」之意呢?原來在 17 18 世紀時,田園詩中的情郎,通常為牧羊人。


---------------------------------------------------------------------


書 名:Six Words You Never Knew Had Something to Do with Pigs


作 者:Katherine Barber


出版社:Penguin Books


價 錢:$124 (商務)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()