朋友替上司翻譯計劃書,當中有「上架項目」一詞,朋友將之譯作 items on shelf,但看來看去總覺得怪怪的,於是找栗來問。栗查 OALD 8,在 shelf 詞條下見到以下諺語,但都不合「上架項目」之意:





on the
shelf



(informal)



1 not wanted by anyone; not used (沒人要,沒用)



2 (old-fashioned)
(especially of women)
considered to be too old to get married (
已過結婚之齡的女人,即「剩女」)



off
the shelf



that can be bought immediately and does not
have to be specially designed or ordered (
可以立即購買,不必預訂) 

回公司問外籍同事,他們都沒聽過 items on shelf 這種說法。英籍俊爸說,英文有 off the peg 這句諺語 (美式是 off the rackOALD 8 ),但一般指買衣服,不能用來指書店新上架的書籍。同事替栗想了又想,覺得最接近的翻譯只有 in
stock
。雖然跟中文似乎還有一段很遠距離,但朋友最終還是接受了。





不過栗妹還是忍不住要問句:大家可想到更好的翻譯?



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()