close
通常做英譯中,大部分人只需要一本《英漢大詞典》便已足夠,不過除了這件法器外,栗子妹還要多一本英英詞典。這背後其實有一個小故事。
話說在大學的最後一年,某位老師因個人事務繁忙,忽然在某堂叫全班去翻譯中心做英譯中的 test,還說要用那次 test 來定我們的生死。
記得在試卷中有一句是說甚麼甚麼 is less than important,栗子妹懶得去翻中心提供的笨重英漢詞典,只翻自己的英英詞典,查得這個片語解作 not important at all,所以便譯作「一點兒也不重要」。
誰知在派卷當日,竟發現有大半班譯錯了這個片語!(他們好像是譯了「比較不重要」)這時栗子妹才體會到英英詞典的重要性,以後做英譯中時,一定放一本在書桌上,以免不幸中招。
後話:不知何故,老師當日派卷時竟然把我的譯文由頭看一遍,害得我心噗通噗通的跳,怕他會在譯文中看到其他錯處扣我的分。現在想起來還猶有餘悸呢!
全站熱搜
留言列表