close
跟外籍同事去飲茶,填點心紙的責任通常會落在本地同事身上。不過這天老板決定打破傳統,讓外籍同事肩負這項神聖的任務。
由於由外籍同事負責填點心紙,於是頻道便由廣東話轉到英語。雖然在公司一向慣用英語溝通,但去到叫點心時卻出了問題──到底「兩籠牛肉」的英文怎麼說?
「那個蒸籠叫 bamboo steamer,是否叫 two bamboo steamers of beef balls?」
「吓,咁怪?點心英文叫 dim sum dishes,我看叫 two dishes of beef balls吧?」
「咪住,牛肉放在碟子上,應該叫 two plates of beef balls 才對?」
大家你一言,我一語,爭持不下,最後由外籍同事裁決,判詞如下:
Well, if we really have to say it, we'll probably say 'two lots of beef balls'.
嘻嘻,又學到嘢啦。
全站熱搜