跟外籍同事去飲茶,填點心紙的責任通常會落在本地同事身上。不過這天老板決定打破傳統,讓外籍同事肩負這項神聖的任務。


由於由外籍同事負責填點心紙,於是頻道便由廣東話轉到英語。雖然在公司一向慣用英語溝通,但去到叫點心時卻出了問題──到底「兩籠牛肉」的英文怎麼說?


「那個蒸籠叫 bamboo steamer,是否叫 two bamboo steamers of beef balls?」


,咁怪?點心英文叫 dim sum dishes,我看叫 two dishes of beef balls吧?」


「咪住,牛肉放在碟子上,應該叫 two plates of beef balls 才對?」


大家你一言,我一語,爭持不下,最後由外籍同事裁決,判詞如下:


Well, if we really have to say it, we'll probably say 'two lots of beef balls'.


嘻嘻,又學到嘢啦。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()