Kilo Kel 〈說粗口的快感〉一文中,留言說我們學習語文,是「在不同場合用不同語氣說不同的話」(learn to say different thing, using different tone, in front of different people),這令我想起最近在某個故事中遇見的兩個「怪」字。


第一個是 contagious。故事提到,女孩的微笑具傳染性 (Her smile is contagious)。恕我孤陋寡聞,我只聽過疾病具傳傳染性 (a contagious disease),笑容只會具感染力 (appealing) [按:謝 The Teacher 解答,Her smile is contagious 原來是沒有問題的。這大概跟「被讚賞」有異曲同工之處?]


另一個是 stunning。說一個成熟女人 stunning 絕對沒問題,但若換了是一個八歲的小女孩,說她 stunning 似乎有點過火了吧?


栗妹一向認為,字跟人一樣,在社會中有其特定角色,不能隨便越軌。不過當「被升任」、「你是我的驕傲」等句子在社會中廣泛流傳時,我這種想法怕是落伍了。


--------------------------------------


關於【嫌疑犯X的獻身】的英譯,我覺得用 Sacrifice of Suspect X 似乎可行,不知各位覺得如何?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()