話說昨天補完三場習,下午回家開電腦,發覺上不了網,打去冇用行熱線又屢打不通;好不容易接通了,只聽到錄音說線路繁忙,叫貴客稍等。等到晚上再嘗試連線,依然失敗;打那條熱線,聽到另一段錄音,說系統故障要搶修,唯有關機。到今早再打電話,才得悉原來是觀塘區出了事。不過問住在觀塘的學生,她說昨天上網「非常暢順」。喂,咁即係點先?


~~~~~~~~~~~~~~


就算栗子妹平日再懶上網,逢週日早上都必定會到蘋果網逛逛,讀董橋和劉紹銘的專欄。今天劉紹銘的專欄談翻譯,看得栗子妹冷汗直冒──


…… 譯事難,已是老生常談。以英譯中日古典文學立功名的英國漢學家韋理(Arthur Waley)居然把赤腳大仙的「赤」誤解為火「紅」,可能因為他一輩子未踏中土,中文對他始終是書面語。可是王曉朝的誤譯情況不同。他犯的錯誤,除粗心大意外,最大的原因是英語的基本訓練不足。翻譯是量力而為的事。我們看看高峰楓所舉的一些例子。
Agreeable
一字,王曉朝望agree生義,分別譯為「已經同意」;「贊同」;「統一」。翻開字典,agreeable不是「宜人」就是「討人喜歡」。粗心大意的例子不勝枚舉。如把insult譯為「結果」,想是馮京作馬涼,insult看似result(這個錯誤簡直是豈有此理,即使譯者弄錯,編輯怎能看漏的?)
西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106-43 BC)是與凱撒大帝同期的古羅馬大演說家和政治家。高峰楓指出:「古羅馬文化根深葉茂,特富於宗教精神。不了解古羅馬宗教的情況,就不容易看懂當時的書籍」。果然,王曉朝把西塞羅拉丁文原文sacrum(英譯為sacred article)譯成「聖書」。Article在字典上固然有「文章」、「專論」的意思,但同時亦是「一件物品」或一種器皿。在西塞羅的文章內,sacrum指的是「祭器」。
上面說過王曉朝的英語缺少基本訓練。他應該知道英文的double negative是「負負得正」。最常見的例子是not without,相當於中文的「不無」。Not without arrogance因此不是王曉朝所說的「無知」,而是「不無驕傲」或「稍見傲慢」。(堂堂北京清華大學哲學系教授,連這個也會弄錯?!)
有規模有歷史的出版社一般都會把學術著作送外審,是所謂peer review。任何external reviewer看到王教授以下這段譯文,都會覺得再看下去就是浪費青春了。在〈布魯圖〉這一章,布魯圖(Brutus)向西塞羅請教他對凱撒的看法,說your judgement about his genius is perfectly well known, and his concerning you is not obscure。王曉朝的譯文是:「他確實像你所判斷的那樣是一個天才,十分完美,非常出名,你清楚地知道他關注什麼」。
高峰楓覺得面對大是大非,有話應該直說。他說「英文系本科新生都知道perfectly是副詞,concerning是介詞,這種"小兒科"的句子譯者居然也不會譯」。高先生是北京大學英語系副教授。他提供了以下正確的譯文:「你對於他才能的評騭,盡人皆知;而他對你的評價也不是什麼秘密」……
(
原文出處按此)


好一句「翻譯是量力而為的事」!讀完這一篇,栗子妹最想做的,就是翻出《英華沉浮錄》出來重讀。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()