身體部位,英文是 parts of the body,如頭、手、腳、身等。本來這樣簡單的英文,應該沒甚麼好說,但不知是誰告訴栗子妹,parts of the body 可簡化為 body parts;而栗子妹又糊里糊塗地相信那人,一直沿用。直至最近,外藉同事才告知,原來 body parts 在他們看來,是死人的身體部位;要說活人的,還是該用 parts of the body


~~~~~~~~


說起身體部位,想起另一個字 torso。忘了是誰告知,torso解作「半身像」,於是栗子妹便寫出這樣的句子:


Draw the torso of a girl.


老板看見我這樣寫,急忙召我入房「問話」。我見勢色不對,便緊張地問是否有甚麼問題。


「當然有問題!你不知道 torso 是指讓人斬掉頭手腳的殘軀嗎?」


老板,我當然是不知道啦……


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


延伸閱讀:


英文中,人的屍體稱 corpsebody 原指人或動物的軀體,活的或死的都可用;dead body 則為死的。一般人多不願用死字,所以在行文中提到某人已逝世時,body corpse 同義。remains 為遺體或遺骸。人死後多年,僅剩骨骸,即不能再稱 body corpse,應稱 remains,更精確的話,應稱 skeletal remains。如舉行火葬,骨灰稱 cremented remains (當然亦可稱 ashes)。此外,carcass 指動物的屍體;cadaver 則指供解剖或研究用之人的屍體。靈柩則無一字可以表達,一般稱 the casket ( coffin) containing his/her body ( remains)


(《翻譯,愈推敲,愈有趣》,頁 102 103)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()