在【舞動激情】的原聲大碟中,自己頗喜歡以下這首主題曲:


Shining Through - Fredro Starr & Jill Scott


有留意歌詞的朋友,應該會重複聽到 I see your true colours 這句。colour (顏色) 這個字,大家應不會感到陌生,但留意 true colours 在這裡並非說一個人的膚色,而是說別人的「真性情、真本色」。據聞此成語的由來,是因為輪船在安全水域航行時,若遇見友船,便不怕展示其真旗幟、真顏色。


既然有人 show true colours,當然亦有人 give false colour。不過,後者並非解作「虛偽」(真性情的相反),而是指令事情失實,例如:The newspaper is giving false colour to the event. (報章對賽事的報導不盡不實。)


廣東話有「我俾啲顏色你睇」這樣的說法 (即「我要讓你好看」),有人貪好玩,將之直譯成英文,變成 I give some colours you see。這句當然是胡說八道,但英文真是有 give colour to sth 這種說法,指「顯示」,或是「增添細節,令文章更有趣/具說服力」,例如:His experience gives colour to his lessons. (他的經歷為其課堂增添色彩。)


寫了一大通,其實只想帶出一個訊息,就是別少看簡單的英文字。因為在英語世界中,愈簡單的字愈變化萬千。


(如有錯漏,懇請指正)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()