客戶傳來七頁密密麻麻的生字表,於是四天農曆新年假期,栗子妹便是捧著三本詞典度過。


本來已聯絡了友人,要把這部分工作外判,惜接到稿件後,才發現根本外判不得,因為工序非常煩瑣──先要排部首(連部首也要翻譯!),然後數筆畫,跟著刪掉一些多餘的漢語拼音(也不明白作者如何找來一大堆古怪的拼音),接下來是與另一個生字表對照核查,最後還要修正大量錯誤的翻譯!才七頁已把栗折騰個半死,望望手中那三本厚實的詞典,真不得不佩服一班編纂的工作人員,沒有過人的毅力和耐性,怎能做好這份工?


說到詞典,用的機會肯定比翻譯的多。這些年來,家中陸陸續續添置了不少詞典,有關於詞語搭配的、成語諺語的,當然少不得大陸用語的。但無論再多買幾本,最常翻和最有用的,依然是陸谷孫的《英漢大詞典》。


記得上第一堂翻譯課時,老師便叫我們去買這部詞典。那時不知道買簡體字版省錢,和友人甫下課便直搗藍田三聯,豪擲七百元買下這塊紙磚,當時還滿心歡喜呢!誰不知往後要花上無盡的心血,才能把當初投資的這七百塊錢賺回來。


到出來社會做事後,翻詞典的機會少了很多──在網絡年代,誰還耐煩翻詞典?谷歌一下不就行了嗎?偏世上就有人頑固如栗,打死也不申請家居上網服務,於是只要接到翻譯兼職,我還是能跟陸谷孫及其他詞典廝磨。


其實做了這些年,須要翻詞典的情況已逐漸減少,但可能本身缺乏安全感吧?總覺得要有一本巨型詞典伴在身旁才感安心。說陸谷孫是栗的精神支柱,實不為過。我跟它,可是有「執子之手,與子皆老」的盟誓呢!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()