上星期寫珍奧斯汀,讓栗子妹想起讀大學時的一段往事。


寫畢業論文時,小妹選了四篇關於二次大戰的短篇小說來翻譯。記得在其中一篇,作者描述女主角 like Patience on a monument, smiling at grief,當時心想:還不是典故!於是便竭力翻查,最終查到語出莎士比亞《第十二夜》。惜莎劇譯本與手頭的故事不甚搭配,故最終只能靠自己有限的判斷,選了一個比較好 (現在回想起來不甚好) 的譯法。猶幸懂得在論文中大放厥詞,博教授歡心,不然能否畢業也成問題。


故事未完。話說在數年後的某一天,栗子妹在翻珍小姐的處女作 Northanger Abbey 時,在第一章忽然看見 like Patience on a monument 一句。據珍小姐所言,原來這句只不過用來形容戀愛中的女人!想當年小妹費了九牛二虎之力去找的東西,答案竟如此靠近、如此簡單。


不知大家可曾試過像栗子妹般,為一個問題百思不得其解,但到頭來才發現,答案原來一直就在身旁?這便是人生有趣和讓人懊惱之處吧?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()