close
每天下班乘九巴回家時,視線總不自覺停留在車廂內「請勿飲食」的標誌上。
那個標誌的中文沒甚麼,倒是英文 No eating and drinking 一句,讓頑皮的栗想了很多。因為 and 解作「和」,即此句該可釋義為「請勿同時飲食」。若我單是吃東西或喝飲品,不就行了嗎?從前學英文,老師教肯定句用 and、否定句用 or (或) 連接,所以直覺標誌那句該改為 No eating or drinking。曾就此句請教過外籍同事,她的解釋是,若將 eating 和 drinking 視作不可分割的概念,那用 and 字便沒有問題。
語言果然反映世界觀。地鐵公司跟九巴的世界觀似乎有點不同呢!
全站熱搜
留言列表