close

每天下班乘九巴回家時,視線總不自覺停留在車廂內「請勿飲食」的標誌上。

那個標誌的中文沒甚麼,倒是英文 No eating and drinking 一句,讓頑皮的栗想了很多。因為 and 解作「和」,即此句該可釋義為「請勿同時飲食」。若我單是吃東西或喝飲品,不就行了嗎?

從前學英文,老師教肯定句用 and、否定句用 or () 連接,所以直覺標誌那句該改為 No eating or drinking。曾就此句請教過外籍同事,她的解釋是,若將 eating drinking 視作不可分割的概念,那用 and 字便沒有問題。

語言果然反映世界觀。

地鐵公司跟九巴的世界觀似乎有點不同呢!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()