網友問栗覺得《英文玩家》一書如何,語塞,不知從何說起。


首先,栗覺得該書的審稿編輯/文稿校對極之不負責任,令書本出現多個錯誤的分段。舉例說,第 205 頁的最後一行打多了一個 enter,令接續文字移了去第 206 頁。讀者一不留神,便會以為書本漏印!還有那些長短不一的破折號,時肥時窄的 apostrophe,令栗慘不忍睹。


說到文句,林沛理先生喜歡用歐化句式寫作,句子拖拖拉拉的,半點也不瀟灑。額角最近多了幾條皺紋,應該是拜《英文玩家》的中文所賜。


說了一堆壞話,是否表示書本一無是處?那又不是。《英文玩家》的選材甚佳,讀者可以一窺著名作家少為人知的一面,例如勞倫斯 (D. H. Lawrence) 的評論便深得栗心。另外,自己頗喜歡林先生拿吳爾芙 (Virginia Woolf) 跟張愛玲作對比;而書中穿插的電影比喻,電影迷讀起來更是極之有共鳴!


《英文玩家》介紹了十位著名英文作家,包括王爾德 (Oscar Wilde)、蕭伯納 (Bernard Shaw)、馬克吐溫 (Mark Twain)、吳爾芙 (Virginia Woolf)、勞倫斯 (D. H. Lawrence)、奧威爾 (George Orwell)、邱吉爾 (Winston Churchill)、珍‧奧斯汀 (Jane Austen)、費茲傑羅 (F. Scott Fitzgerald)、莎士比亞 (William Shakespeare)。書中選輯了這些作家的作品,全部都極之徝得一讀。





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()