close
網友問栗覺得《英文玩家》一書如何,語塞,不知從何說起。
首先,栗覺得該書的審稿編輯/文稿校對極之不負責任,令書本出現多個錯誤的分段。舉例說,第 205 頁的最後一行打多了一個 enter,令接續文字移了去第 206 頁。讀者一不留神,便會以為書本漏印!還有那些長短不一的破折號,時肥時窄的 apostrophe,令栗慘不忍睹。
說到文句,林沛理先生喜歡用歐化句式寫作,句子拖拖拉拉的,半點也不瀟灑。額角最近多了幾條皺紋,應該是拜《英文玩家》的中文所賜。
說了一堆壞話,是否表示書本一無是處?那又不是。《英文玩家》的選材甚佳,讀者可以一窺著名作家少為人知的一面,例如勞倫斯 (D. H. Lawrence) 的評論便深得栗心。另外,自己頗喜歡林先生拿吳爾芙 (Virginia Woolf) 跟張愛玲作對比;而書中穿插的電影比喻,電影迷讀起來更是極之有共鳴!
《英文玩家》介紹了十位著名英文作家,包括王爾德 (Oscar Wilde)、蕭伯納 (Bernard Shaw)、馬克吐溫 (Mark Twain)、吳爾芙 (Virginia Woolf)、勞倫斯 (D. H. Lawrence)、奧威爾 (George Orwell)、邱吉爾 (Winston Churchill)、珍‧奧斯汀 (Jane Austen)、費茲傑羅 (F. Scott Fitzgerald)、莎士比亞 (William Shakespeare)。書中選輯了這些作家的作品,全部都極之徝得一讀。
全站熱搜
留言列表