在文稿中見到 get onto a train,立即把 onto 改為 into


同事:噫,怎麼要改做 into
栗妹:入地鐵喎,怎麼會是 onto 呢?
同事:但我們只會說 on a train,或是 in a train compartment


說起來又好像是,但現代化火車全都沒梯級,怎麼 on(to) 法呢?大概又是蒸氣火車年代的遺(留語)言吧~~~


~~~~~~~~~~~~~~~


最近經常在文稿中見到「If ... then ...」這個句式。


栗子妹對這個句式並不陌生,因為當年讀 Pascal 時,經常要用到這個指令。不過翻查多本英文文法書,並不見有這款條件句,那個 then 字是多餘的吧?


抑或是,程式語言早已入侵英語?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()