close
在文稿中見到 get onto a train,立即把 onto 改為 into。
同事:噫,怎麼要改做 into?
栗妹:入地鐵喎,怎麼會是 onto 呢?
同事:但我們只會說 on a train,或是 in a train compartment 噃!
說起來又好像是,但現代化火車全都沒梯級,怎麼 on(to) 法呢?大概又是蒸氣火車年代的遺(留語)言吧~~~
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
最近經常在文稿中見到「If ... then ...」這個句式。
栗子妹對這個句式並不陌生,因為當年讀 Pascal 時,經常要用到這個指令。不過翻查多本英文文法書,並不見有這款條件句,那個 then 字是多餘的吧?
抑或是,程式語言早已入侵英語?
全站熱搜
留言列表