昨天 The Teacher 留言,問栗子妹有沒有教學生 homely 在英美兩地含義的差    異*,忽爾想起劉禹錫的〈陋室銘〉。雖然練習場簡陋,但「談笑有鴻儒,往來無白丁」,世上還有甚麼地方,會比這兒更好呢?


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


不論古今中外,「家」(home) 總是一處甜美溫馨的地方。John Howard Payne 有一首詩叫 Home, Sweet Home,將人對家的愛戀表露無遺。不過時移世易,最近查 OALD,發現 home sweet home 這一片語,現在竟多用於反諷,那是對「家」的侮辱啊!


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


要維持一個甜蜜的家,金錢自然不可少。英諺 bring home the bacon,指賺錢養家,後引申為「成功完成某事」。第一次接觸這諺語,是在電影【克藍瑪對克藍瑪】,那是一個讓人十分傷感的故事。


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


在查關於 home 的詞彙時,看見 homicidal (殺人的) 一字,想起在日本街頭枉死的人,內心有點難過。願他們早日安息。


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


* homely 在英國含褒義,指「讓人感到舒適,猶如置身家中」;在美國則帶貶義,指「外貌不出眾」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()