close



看《經濟學人》的博客,其中一篇探討語言借用的問題,當中提到 kowtowgung-ho shanghai (v.),均源自中國方言。kowtow (叩頭) 一字早有聽聞,但 gung-ho shanghai (v.),栗頭還是第一次聽到。 

OALD8gung-ho 指人對戰爭、打架等事情太過熱衷。據 merriam-webster.com 和維基百科,gung-ho 一詞源自中國工業合作社的簡稱「工合」,部分美國海軍將之用作口號,籲人一起工作 (work together)





至於作動詞用的 shanghaiOALD8 解作「誘迫他人做一些不想做的事情」。據維基百科載,上海從前是賊船最愛停泊之地,所以 shanghai 有綁架、威脅之意。不過,OALD8 指這個用法已經過時。也難怪,強勢的魔都人,又豈容外人如此污衊?

 

《經濟學人》博客全文:
http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/language-borrowing?fsrc=nlw|newe|6-10-2013|5865545|36903371|

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()