週末教數時,總是會見到一些礙眼的英文,今次見到的是這句:

If L (直線) touches C (圓形), find the equation of L.

驟眼看這句沒問題,但當下筆計算時,栗跟學生就不禁要問:到底圓形跟直線的接觸點是一點還是兩點?(栗按:接觸點的數目會影響答案。)

起初以為 touch 隱含單一接觸點的意思,但遍查字典不果;問外藉同事,他說 touch 並沒有這個含義。最後找到一位通曉數學題寫法的人士來問,他說:「舊試題是這樣寫的,有甚麼問題?」

問題就是會誤導學生!就好像某題關於概率 (probability) 的題目,沒有寫清楚抽出來的卡是否會放回去再抽 (with/without replacement),令學生不知如何是好 (偏偏選擇題就是有那兩個答案)。這可是考數學知識,不是考英文的科目啊,為甚麼不能寫清楚一點?

「你看遍坊間所有數學書跟舊試題的寫法,才來跟我說啊。」某君很不屑的回道。

這又是哪門子的歪理?數學書跟舊試題就必對無疑嗎?時代不同了,任何文字都應以傳意為重,憑甚麼你數學科就可以獲得豁免?

說了一大通,其實只想講:對於那位食古不化的仁兄,栗決定要跟他絕‧交!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()