close




知道朋友找關於中文語法的書,頗感訝異。細問之下,原來他為了「……性」和「是……的」這裡歐化句式苦惱,想從書中尋找啟示。



這些年看評論中文的書籍和專欄,大多是教人盡量避免使用歐化句式。譬如我們該說「香港永久居民」而非「香港永久居民」;說「我們應該孝順父母」而非「孝順父母應該」,如此類推。



可是朋友對「可免則免」這個原則並不滿意。他說,去「性」有時會產生歧義,例如「全港系統評估」既可指用系統去評估,也可指評估全港系統,去「性」後便無從知曉所指為何。



在栗看來,朋友是過於憂慮了。須知讀者有一定智慧,看到不明白的地方,自會從上下文推敲文意。不過,現今惡搞之徒甚眾,還是小心駛得萬年船為妙。



[叩問:大家可有優質中文語法書介紹?]

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()