栗已經盡量不看「又中又英」的中譯,但上週還是不慎看了些不該看的。



例一:

如果你以為擦老闆鞋,他就永遠不會辭退你,你就被哄騙了……

(原文:If you think your boss will never fire you just because you
always shine his shoes, then you have been lulled into a false sense of
security.)

或許是栗挑剔,但「擦老闆鞋」跟「辭退」一俗一文,完全不搭配,譯者就不能以「炒」代「辭退」嗎?



例二:



我跟大部份的專欄作家一樣,都渴求讀者,渴望人們拜讀自己的作品。

(
原文:I am like most other columnists – we all crave for readers. We crave for
people to read what we write.)



天啊,叫人讀已經難,還要叫人拜?原文根本不是如此狂妄,譯者請不要替作者亂扣帽子!



~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~



結語:譯者既然夠膽出名,就請譯好一點吧!何必整臭自己個名?(你個名在栗心目中已經臭了。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chestnut girl 的頭像
    chestnut girl

    chestnut girl的部落格

    chestnut girl 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()